年代の違いを翻訳する

小説や書籍と言うものは莫大な数があり、今現在も世界中で執筆され、書籍化され続けています。

その為、人気のある書籍であるならば、翻訳され世界中で出版されるでしょうが、人気のない書籍は、実際は面白いものであっても、陽の目を見ないまま埋もれていってしまう事も往々にしてあるのです。

しかし、ある切掛けで作者が晩成した為に、昔に執筆した書籍が再販され、世界中で出版する際に翻訳が必要な場合があります。

この時に、再販されるだけならば、なんの問題もないのでしょうが、これが、翻訳されるとなると簡単にはいきません。

翻訳家や翻訳会社は、ただでさえ違う国の文化や風習を考えて翻訳しなければいけないのに、さらに古い書籍となると、時代背景も考慮にいれ翻訳しなければいけないのです。

今の若い子供などは、携帯電話が普及している為に、待ち合わせに遅れたり、合流することが出来なかった事などは考えも及ばないでしょが、昔はそれが当たり前のことでしたし、さらには飛行機や新幹線が発達しているので、移動に途方もない時間がかかった事も知りません。

私たち大人も知ってはいても、新しい事になれている為に、細かい事など忘れてしまっているでしょう。

たった10年前の事でも、時代背景は変わってくるので、翻訳家や翻訳会社にとって、昔の書籍を翻訳する事は、かなり難易度の高い事だと言えるはずです。

翻訳と王制

世界には未だに王制が根強く残っています。

アメリカの様に、若い国にはその様な王制はありませんが、文化の深い国ならば国王や、日本における天皇などが存在しています。

国王がいるならば女王が存在しますが、国よって女王は認められていません。

これは、血によって認められない場合と、女性が王位に着く事自体が認められていない場合がありますし、そして、国王と結婚しているから女王なのではなく、女性で国王の地位にいるのが女王であり、国王と結婚しているだけならば、「王妃」と表現します。

さらに、王家とは代々の血でついで行くために、「王妃」は例え国王が死んだとしても、女王にはなりえないのです。

これが英語で表現すると少し厄介な事になり、女王だろうと、王妃だろうと、皇太后だろうと「Queen」と表現するのです。

ですから、翻訳家や翻訳会社は「Queen」を翻訳する時には、その「Queen」がどの位置にいるかを性格に把握し、翻訳しなければ誤りとなってしまうでしょう。