地域によって違う言葉日本編
国が違えば言語が違うのは当たり前の事ですが、国内であっても地域が違うと同一の事柄でも、言葉やアクセントが違ったりしますが、これを日本では、「なまり」や「方言」と言います。
「なまり」とは同一の言葉でも、イントネーションやアクセントが違う事を言い、「ながいさか」と言った言葉を声の上がり下がりで表現すると、関東地方では「→→→→↑」となる所を関西方面では「↑→→↑↑」と言ったイントネーションになります。
そして「方言」とは地方によって、同一の事柄を違う言葉で表現する事であり、通常ならば「とうもろこし」と言う食べ物を北海道では「とうきび」と言ったりもし、土地柄によって数え切れない程の方言と、喋り方があります。
この様に、国内であっても違いが多いので、海外の翻訳家や翻訳会社が、なんらかの、標準語で書いていない日本の媒体を翻訳する際は苦労する事でしょう。
地域によって違う言葉アメリカ編
日本では地域によって言葉が異なる事があり、これを「なまり」とか「方言」と言った表現をしますが、海外でも地方によって「なまり」や「方言」の様なものがあったりするそうです。
アメリカですと、公用語は英語ですが、元々イギリス英語が変化して使われる様になったものですので、日本と同様に地域によって「なまり」はあるそうですが、標準語と言うものが存在していないそうです。
さらに、「方言」の様なもの存在し、日本でも馴染みがある「Oh my God!」と言う表現がありますが、これは、驚いている様を「おお神様!信じられません」と表現しているのですが、アメリカの地方によっては同一の意味で、「Gordon Bennett!」と言うそうです。
これは、「ゴードン・ベネットさん!信じられません」となり、意味が分かりませんが、神様を引用するのがおこがましいと考え、「God」を崩した言葉遊びの様なものだとの説もありますが、会って驚く様な人間に会った場合はどうするのでしょうか。
「Gordon Bennett!Michael Jackson!」となると、上記の様な表現を知らなかった場合は「ゴードン・ベネットさん!マイケル・ジャクソンじゃないか」と、意味不明な文章になってしまいます。
ですから、この様な地方によっての表現を知らないと、翻訳家や翻訳会社は苦労することでしょう。